Esperanza de vida

Esperanza de vida

La traducción de “Esperanza de vida” al idioma quechua y aimara permitió conocer la pluralidad lingüística de Puno.

 

La radionovela del guionista Grober Cutipa Huarcaya («Esperanza de vida»), se presentó inicialmente en el idioma castellano. Posteriormente tuvo que ser traducida al idioma quechua por el docente Equicio Paxi y la adaptación al aimara dirigida por el profesor Juan Choquehuanca.

 

Equicio Paxi, traductor del idioma quechua, indicó que en la historia se encontró un choque cultural entre la zona urbana y rural. Por esta razón se tuvo que estructurar algunas ideas en torno al contexto cultural.

 

También dijo que encontró algunas palabras de términos científicos y netamente castellanas, las mismas que no se tradujeron. “Se cuidó la refonologización y técnicas para que la población entienda el mensaje de la radionovela. No se hizo una traducción literal, ya que 200 palabras en castellano pueden traducirse en menos palabras al quechua”, agregó.

 

Ambos traductores coinciden que durante el proceso de grabación se evidenció la pluralidad lingüística de los idiomas que existe en la región Puno. “Mediante los actores provenientes de diferentes distritos y provincias, se pudo conocer ello y se cuidó la utilización de varios términos o palabras”,  explicaron.

 

Por su parte el docente Juan Choquehuanca, traductor del idioma aimara explicó que para la traducción en lenguas originarias se requiere tener conocimiento de la cultura y dominar las técnicas. “La parte semántica de los términos es importante y depende del contexto en el que se utiliza”, opinó. 

 

Mencionó que en toda lengua se va desarrollando el neologismo y en la radionovela se pudo encontrar términos como “pandemia” “cuarentena” y otras terminologías propia de una cultura, que se debe utilizar tal como son ya que el oyente está familiarizado con tales palabras.